Nota editorial de momento crítico:
En la última entrega de la serie dedicada al 8M, Día Internacional de las Mujeres, compartimos una selección de Poemas por Palestina como expresión de nuestra solidaridad con las luchas y resistencias de las mujeres en Gaza y el pueblo palestino. Abren esta página dos poemas de la periodista, poeta y activista de derechos humanos, Rafeef Ziadah (Líbano, 1979) de ascendencia palestina. Incluimos un ensamble de poemas e imágenes de WAI Think Tank (Cruz Garcia & Nathalie Frankowski), con la colaboración en los textos de Hasan Shurrab, arquitecto nacido y criado en Gaza, y traducciones al árabe de Amani Taleb, Noor Qutub, and Abdulelah Qutub. Compartimos también una selección de los poemas que se leyeron en la actividad de “Lectura y micrófono abierto” que organizó el Programa de Estudios de Mujer y Género de la Facultad de Estudios Generales de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, el 29 de noviembre de 2023, en el marco de los 16 días de activismo contra de la violencia de género y del Día de Solidaridad con Palestina. La selección incluye poemas de Zaira Pacheco, Alexandra Pagán, Marili Pizarro, Anita Rojas y Sole Torres. También incluimos contribuciones de las poetas puertorriqueñas Ana María Fuster y Natalia Santos Orozco.
***
Rafeef Ziadah
Tres generaciones
Cada vez que inhalo…
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca lograron pasar de los 40.
Borradas: de una forma u otra.
Balas o recuerdos de balas
nos las robaron.
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca lograron pasar de los 40.
Eran las personas equivocadas, de la religión equivocada,
en un Estado diseñado para la exclusividad
instalado sobre la tierra y la piel.
Soy tres generaciones de remendar carpas y hogares.
De recoger y empezar de nuevo. Maletas y llaves.
De guardar las sobras porque el bloqueo se cierne
sobre nosotras; y siempre, siempre llega.
De dormir en suelos de aeropuertos.
De memorizar las preguntas de Inmigración y los mapas.
De amar a hombres demasiado enamorados
de sus revoluciones para amar de verdad.
De amar a hombres demasiado enamorados
de sus revoluciones para amar de verdad.
De amar a niños que aún no saben qué pasó con su hogar.
De celebrar los funerales tan intensamente como las bodas.
De celebrar los funerales tan intensamente como las bodas.
De bailar el dabkeh como si nos fuera en ello la vida.
De alegría y amor bajo cielos de acero.
De alegría y amor bajo cielos de acero.
Soy tres generaciones de mujeres
que nunca pasaron de los 40.
Cada vez que exhalo…
Soy cada uno de sus suspiros junto a una ventana.
Cada viaje en autobús a la sala de espera de una cárcel.
Cada abrazo lo suficientemente largo para ser interrumpido por un soldado.
Cada mano temblorosa que busca entre las ruinas.
Cada vela, cada cuaderno,
cada bocadillo de zaatar entre los cuadernos, cada examen sin electricidad.
Cada susurro y cada beso bajo las sábanas
para que los niños no oyeran.
Cada mirada iracunda en un checkpoint.
Cada letra inventada, porque mi madre hablaba en poesía
pero no podía recordar las letras de las canciones.
Cada respiración y cada gesto, cada comida:
manos ásperas pero suaves.
Cada trenza, las yemas de los dedos bailando
por el espeso cabello negro.
Están conmigo. Me llevan.
Soy tres generaciones de mujeres que lo lograron.
Cada vez que inhalo.
Cada vez que exhalo.
Lo lograron. Lo logramos.
Lo logramos.
Nosotros enseñamos vida, señor
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva.
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva,
que tuvo que adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras.
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva,
que tuvo que adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras,
lo suficientemente
rellenadas con estadísticas,
contadores, medidas, respuestas
para las que he tenido
que perfeccionar mi inglés
y he aprendido mis resoluciones
de las Naciones Unidas
pero aun así,
él me ha preguntado:
“Srta. Ziadah,
¿no piensa que todo se arreglaría
si dejasen de enseñar tanto odio a sus hijos?”
Pausa.
Busqué dentro de mí la fortaleza
para ser paciente,
pero la paciencia
no está en la punta de mi lengua
mientras las bombas
caen sobre Gaza.
La paciencia simplemente
se ha escapado de mí.
Pausa.
Sonrío.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Rafeef
recuerda sonreír.
Pausa.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Nosotros, los palestinos,
enseñamos vida
después de que ellos,
hayan ocupado el último cielo.
Nosotros,
enseñamos vida
después de que ellos
hayan construido sus asentamientos
y sus muros del Apartheid,
después del último cielo.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Pero hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras.
Pero, danos tan solo
una historia,
una historia humana
sabes,
esto no es política
nosotros tan solo queremos
hablarle a la gente sobre ti y tu gente
así que, danos
una historia humana
no menciones las palabras
apartheid y ocupación
esto no es política
tienes que ayudarme,
como periodista,
a ayudarte a contar tu historia,
la cual no es una historia política.
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
¿qué hay si nos das la historia
de una mujer en Gaza
que necesita medicación?
¿Qué hay acerca de ti?
¿Tienes “los huesos lo suficientemente rotos”
para cubrir a tu hijo,
entregarme a tu muerto,
y darme la lista de sus nombres
en un límite de 1200 palabras?
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva,
fabricada para adaptarse
a clips de sonido
y limitación de palabras,
y movido por aquellos insensibles
a la sangre de terroristas.
Pero ellos lo sienten.
Lo sienten
por el asedio sobre Gaza.
Así que les di las resoluciones
de las Naciones Unidas
y las estadísticas,
y lo condenamos,
y lo lamentamos,
y lo rechazamos.
Estos no son dos bandos iguales,
ocupante y ocupado,
y un centenar de muertos,
dos centenares de muertos,
y un millar de muertos
y entre medio
de este crimen de guerra y masacre,
he construido palabras
y sonrisas no exóticas,
sonrisa no terrorista,
y conté y reconté,
un centenar de muertos,
dos centenares de muertos,
un millar de muertos,
¿hay alguien ahí fuera?
¿Habrá alguien que escuche?
Desearía poder llorar
sobre sus cuerpos,
desearía simplemente
poder correr allí
a cada campo de refugiados
y sostener a cada niño,
taparles los oídos
para que no tuvieran que escuchar
el sonido de las bombas
por el resto de sus vidas,
como yo hago.
Hoy,
mi cuerpo
fue una masacre televisiva
y déjenme decir:
que no hay nada
que sus resoluciones
de las Naciones Unidas
hayan hecho jamás
sobre esto.
Y ningún clip de sonido
que haga,
no importa
cuan buen inglés tenga,
ningún clip de sonido,
ningún clip de sonido
ningún clip de sonido
les devolverá a la vida,
ningún clip de sonido,
arreglará esto.
Nosotros enseñamos vida, señor.
Nosotros enseñamos vida, señor.
nosotros los palestinos,
nos levantamos cada mañana
para enseñarle al resto del mundo
vida, señor.
***
WAI Think Tank (Cruz Garcia & Nathalie Frankowski) y Hasan Shurrab
Traducido al árabe por Amani Taleb, Noor Qutub y Abdulelah Qutub
Un dibujo de un campo lejano y un pueblo entre el río y el mar
Por qué alguien declararía las políticas de la arquitectura,
y aun así rehusarse a ejercer su poder (resistir y estar con la resistencia)
estando en contra de la ocupación, la segregación y la muerte,
es algo que se vuelve cada día
más difícil de comprender.
رسمة لمخيم بعيد وقرية بين النهر والبحر
واي ثنك تانك و حسن شراب
ترجمة أماني طالب و نور قطب و عبدالإله قطب
لماذا يعترف أي شخص عن سياسية العمارة
(ومع ذلك يرفض ممارسة قوتها (المقاومة ومساندة المقاوم
عندما يكونون ضد الاحتلال والفصل والموت
يصبح الأمر إعتياديا
Mahmoud Darwish escribe
Cuando vuelvas a casa, a tu casa, piensa en los otros
“No olvides al pueblo que vive en campos de refugiados”
Y no nos olvidamos del pueblo
entre el río y el mar,
ni de nuestros ancestros asesinados en Polonia,
y del trauma consecuente,
y de la única familia superviviente siempre cargando una soga,
y trazando rutas para escapar,
y de nuestros familiares que fueron asesinados,
víctimas de generaciones de violencia colonial,
no nos olvidamos en solidaridad con los oprimidos.
يكتب محمود درويش
وأنت تعود إلى البيت، بيتك، فكر بغيرك
( لا تنس شعب الخيام)
ونحن لا ننسى القرية
بين النهر والبحر
ولا قتل أسلافنا في بولندا
والصدمة النفسية التي تلت ذلك
والعائلة الوحيدة الباقية تحمل دائمًا حبلاً
وتتبع طرق الهروب
ولا أفراد عائلاتنا الذين قُتِلوا
ضحايا لسنوات من عنف الإستعمار
نحن لا ننسى تضامناً مع المظلومين
¿De qué sirve la descolonización si es sólo una metáfora para citar en tu syllabus?
Anclamos el anticolonialismo en nuestras raíces afroindígenas esparcidas por el Atlántico y el Caribe,
y exigimos tiempo que no sea una construcción colonial
porque, como escribió Fanón,
tendremos que sanar en los años venideros las heridas numerosas y a veces indelebles
que el ataque colonialista ha infligido a nuestro pueblo
ما الفائدة من حركة تفكيك الاستعمار إذا كان مجرد استعارة تستشهد بها بمنهجك؟
نحن نرسي مناهضة الإستعمار على جذورنا الأفريقية الأصلية المنتشرة عبر المحيط الأطلسي ومنطقة البحر الكاريبي
والمطالبة بوقت ليس من بناء الإحتلال
لأنه كما كتب فرانس فانون
علينا أن نضمد لسنوات قادمة، الجروح العديدة التي لا يمكن شفاؤها في بعض الأحيان والتي ألحقها المحتل بشعبنا.
En este campo
dibujamos patrones familiares que nos conectan, a través del dolor,
liberándose.
Los edificios no tienen por qué arrasar el suelo
o dividir la historia, o desenterrar los olivos
y una vez que se rompe un muro, atravesado,
se puede convertir en un pasillo,
en un acueducto o un puente
o una barricada.
Soñamos con esa libertad.
No creemos que exista en ningún lugar una fuerza capaz de interponerse en nuestro camino.
في هذا المجال
نرسم أنماطًا مألوفة تربطنا من خلال الألم
فسحة حرة
ليس من الضروري أن تهدم المباني
أو يجزئ التاريخ، أو ينبش أشجار الزيتون
وبمجرد كسر الجدار، اخترقته
يمكن تحويله إلى ممر
أو قناة أو جسر
أو حاجز
نحن نحلم بهذه الحرية
ولا نعتقد أنه توجد في أي مكان قوة قادرة على الوقوف في طريقنا
en Gaza
Las tumbas de mis antepasados lloraron
después de ser despertadas por la máquina artificial de la muerte,
no vivieron en paz
y han sido aterrorizados en su sueño eterno.
El dolor, en forma material
articula la lucha de las relaciones
en políticas de zonificación y asentamientos,
y en libertades que se vislumbran lejanas.
No importa lo lejos que corramos
los gritos de los oprimidos serán fuertes y claros.
estos montones de edificios llevaban la fragancia de los recuerdos,
Sí, son objetos pero somos nosotros en un mundo paralelo.
El único crimen que cometimos es nacer en tierra santa con opresores impíos.
Ser iguales es un concepto extraño para las personas que dicen ser santas y elegidas.
Todos sangramos de rojo y todos morimos.
Algunos de nosotros morimos en paz y otros morimos en pedazos.
Quién decide a qué categoría pertenecemos está más allá de nosotros,
Dejemos que la historia decida de qué lado estábamos.
في غزة
بكت قبور أجدادي
بعد أن أيقظتهم آلة الموت التي صنعها الإنسان
لم يعيشوا في سلام
وقد تم ارهابهم في سباتهم الأبدي
الحزن في شكله المادي
يوضح صراع العلاقات
في سياسات تقسيم المناطق والمستوطنات
وفي الحريات التي تلوح في الأفق البعيد
بغض النظر عن مدى جرينا
وستكون صرخات المظلومين عالية وواضحة
هذه الأكوام من المباني تحمل رائحة الذكريات
نعم، إنها أشياء لكنها نحن في عالم موازي
الجريمة الوحيدة التي ارتكبناها هي أننا ولدنا في الأرض المقدسة بأيدي ظالمة غير مقدسة
إن كوننا متساوين هو مفهوم غريب على الأشخاص الذين يدعون أنهم مقدسون ومختارون
كلنا ننزف باللون الأحمر ونموت جميعًا
البعض منا يموت بسلام والبعض منا يموت أشلاء
من يقرر إلى أي فئة ننتمي يتجاوزنا
لندع التاريخ يقرر إلى أي جانب كنا ننتمي
***
Ana María Fuster
llueve sangre sobre los niños en gaza
palestina se derrama de fuego
gritos de mujeres valientes sin tierra.
y es que las religiones son pretexto de odio
cuando la paz se pisotea como a una flor
que ha nacido de miradas ciegas y miedo
¿cómo manar sueños en la paz amputada?
llueven niños sobre el miedo y los escombros
y la sociedad de consumo prefiere cambiar el canal
irse de compras en un viernes negro
negros como son los sionismos
oscuros como los dioses del poder
hablen hebreo, inglés, francés o español.
¿cómo hidratar de esperanzas al mundo?
llueven treguas falsas sobre niños
y los pequeños inocentes palestinos/judíos
solo quieren jugar futbol y reír
desayunar leche y tostadas familiares
pero no hay juegos ni padres
mucho menos desayuno,
quedan mutilaciones, humo y desconcierto.
¿cómo darle pan y sosiego a sus corazones?
llueven niños sobre un mapa desmembrado
un joven palestino vuela su cometa bajo un f-16.
allí, muere el arrullo de las palomas en gaza
mueren hombres, mueren sus manos
mueren de muertes
las madres paren muertes
y los niños no ríen, mueren.
***
Zaira Pacheco
La medida de un error
Puedo medir el error
con perfecta simetría
Así como la circunferencia
que corresponde a las copas
y a la boca de la taza de té.
Los minutos también sirven.
El tiempo es una medida razonable.
Me concentro en esta nueva tarea
mientras echo dos tazas de agua.
El agua hierve.
Cae el arroz desparramado.
En un momento irrepetible
de proporciones exactas.
Y mientras le saco el sucio a las ventanas
voy borrando imágenes.
Cuando termino de limpiar el suelo
entonces tomo la cinta métrica.
La coloco en mi pecho.
Esperando que desde muy adentro
se reescriba el pasado.
Se escuche una voz
que responda a otra
como una verdad íntima
de la sobrevivencia.
Para aquellas personas que vivimos
en la orilla
sobre el filo constante de la decisión
Audre Lorde
Irse
Te vas y lo dejas todo.
Hasta los cubiertos.
Doblas algunas blusas
y las colocas en bolsas plásticas.
No miras atrás.
Ahora toca responder.
Decir algo.
Pero el fantasma no debe hablar.
Siempre debe permanecer
en el mutismo.
En ese anonimato anfibio
arrastrado por la tierra húmeda.
Desde la palabra que no se pronuncia
como una visibilidad
de lo invisible
me recreo en los silencios.
En el juego con el verbo.
No decir.
Responder que tal vez.
Decir no.
Recuperar la voz a través de tragarse
las palabras en un guiso.
No pronunciarlas.
Deglutirlas.
Digerir los discursos.
Evitar los razonamientos.
Regalar como una ofrenda a la memoria
la duda.
***
Alexandra Pagán
La persistencia del ataque a Gaza
Gaza es una espina en mi vientre
me contraigo
me duele
Gaza es un horror
desgarra en sangre mi útero
desmiembra
uno a uno de mis hijos
uno a uno de mis cuentos
Gaza es una espina en mi columna
camino y tropiezo con los quebrantos
de miles y miles tendidos en el tiempo
lentas lágrimas tiznadas
azufre, pólvora y espanto
Gaza es un asco
el asco
un desastre de vísceras, huesos y dientes
La niñez, mi niñez, nuestra niñez
se confunde con los escombros
y no hay silencio tan grande
que calme los alaridos de mi matriz
en duelo
Gaza 2012
En Gaza
de las calles se exprime sangre
a la niñez el espanto la arrulla
hasta la muerte
el cielo está colorido en genocidio
y la destrucción entona los himnos nacionales
Gaza 2023
A los 65 años
puede morir una persona
se puede pensar que vivió una vida plena
A los 65 años
ya no se pueden parir hijos
a los 65 años
es como para que nos duela
nos dé la mayor de las vergüenzas
a nivel histórico
humano
ecológico
Todo es muy complejo,
lo sé…
pero toma menos de 65 años
ver la desigualdad
el abuso
Toma menos de 65 años
y estadísticas y cartografías
para saber
que es una injusticia terrible
nos perseguirá
como nos han perseguido tantas otras
Quiero creer
que al menos aquí lo tenemos claro
quiero creer al menos en algo…
***
Marili Pizarro
1.
¡Palestina existe!
Y es tan grande y tan hermosa
Sus hijes nacen con la bravura de leones
Y su talento brilla bajo las nubes de pólvora
Y sus voces cantan
Y sus olivos florecen
Y en la distancia el mundo admira su belleza
Y les ama
Y les celebra.
¡Palestina existe!
Y allí están mis hermanes
Que resisten el hierro con sus manos
Hechas oasis de oraciones.
Palestina existe ahora y siempre
Y lo negaran tirándonos a un pozo
Y con la voz ahogada gritaremos:
¡Palestina existe!
¡Me la enseñaron mis hermanes!
¡Yo la he visto con mis ojos!
¡Palestina existe!
2.
En todo el mundo:
La lluvia cae sobre la tierra
Y donde se acumula el agua
Nacen lagos
Y de estos, tributarias
Que llevan el agua
Nutriendo el camino
Y abasteciendo las ranuras
desde el río hasta el mar.
Desde el río hasta el mar:
el cauce avanza…
y a veces se seca,
a veces se ensancha
pero siempre avanza… siempre avanza - señor. Aunque a usted no le guste:
El agua cae, y los ríos fluyen, y la tierra se nutre
Y la vida vuelve y el cauce avanza.
3.
En medio del estupor
Grita cada poro
Y el dolor-
Es difícil pensar sobreviviendo.
Y el auxilio-
un hechizo inmutable amordazado en la oscuridad.
¿quizás la justicia se desangró en su cara?
Esas cosas pasan en este mundo.
‘cosas’
Horrores.
Innombrables: como manto de protección
Entonces, necesitamos eruditos en evasión y en específicos.
Magos del significado
Que nos libren de la teoría
Que conviertan grises neolíticos en gamas
de nueva iridiscencia
Necesitamos
alquimistas de la palabra
De los que transforman las rocas de una ruina
en cometas de ilusión…
que aun
sobreviviendo
entre el humo
pueden
con el sonido de las letras
acercarnos a la verdad
Y al amor
¡POR ESO MATAN POETAS!
***
Anita Rojas
La verdad no es historia
Recuerdo escuchar a un profesor preguntarse
-Si la memoria es un espacio
de luz
¿qué sombra crea?-
La historia está escrita para unos pocos.
Traducciones (6/6)
Me quiero ir de este país. Aquí hay demasiado dolor.
¿Y en los otros no hay?
No es mi dolor.
Es decir:
Estoy agotada de habitar este cuerpo.
***
Natalia Santos Orozco
Compás de historias
Atesoro la placidez de sentirme cercana
casi rozando tu brazo
desde lejos observo la masa inquieta que bulle bajo el sol
me abrazo concentrada en el sonido de cada cabello que se estruja
caminamos horas / ahí están los tejidos armados que erizan las pieles
como enroscadas en bucles eternos
obstinada
me divierto
¿los ves? Son los minutos
segundos
habrá un día de amaneceres encontrados
de amanecernos, de contarnos
el opaco grito de la masa ensordece el rugido del otro lado del muro.
Todo son grietas que se expanden y afloran mares por algunas
por otras brotan ríos con peces saltando
regresando al hogar.
***
Sole Torres
Mi generación
Me encanta ser de mi generación,
la intensidad de siempre encontrarme en vivo y a todo color.
la masacre de las masas,
justificada por berrinches políticos polarizados.
El desconstruccionismo que se ha colapsado sobre sí mismo,
porque tanta relatividad dificulta la propia gravedad.
Para mi generación es posible que ni redondo es el planeta,
Por qué ¿quién dijo? ¿según quién?
Para mi generación que se abruma de ver niños descuartizados y escuchar sobre conflicto,
así que mejor enciendo la tele y juego a la guerra mientras trabajamos en equipo.
Ridículo aquelles que aún se quejan,
aunque más ridículos son aquelles que no se enredan.
Amiga, cógelo suave, no estamos en los 60s,
quiero decir -amiga, el ácido ya no está azotando como en los 60s-
Hoy en día todo está muy cerquita, como si suspiras muy duro y superas el suspenso sombrío del que pasará
¿Qué pasará? lo mismo se siempre!
-Pero si mija, abre los ojos y desconéctate del celular ese,
si esto lleva así desde que yo era niña en los 60s.
Cambiamos algo, pero nunca logramos la meta en sí-
Algo así me dice mi abuela, y
¿acaso esto no se trata de siempre de nuestras abuelas?
Su furia, sus restricciones,
su vivir la vida para llegar a vieja y darse cuenta de que hubiera estado bien si se divorciaba,
o se tatuaba, o exploraba su sexualidad,
o le contestaba a cualquier hombrecito con un machetazo en la cien!
Too much?
Ah si, eso también es de mi generación… el too muchness
parece que nuestras opiniones siempre están demás y nunca las decimos lo suficiente.
Son buenas opiniones conceptualmente,
pero en realidad no repetir ciclos de violencia y humillación
parece ser más difícil de lo que pensaban los intelectuales.
Pues implica que te reconozcas y que cometas un error.
A los de tu generación les encanta aprender de los errores,
excepto cuando se trata de género, o sexualidad, o política, o respeto,
o cuando se trata de que ya no es suficiente con que digas que me amas comoquiera,
necesito que me defiendas en la próxima fiesta familiar,
porque mi generación es la que no puede sola,
generación no me jo y generación cristal simultáneamente.
Mi generación juega la guerra y arde ante el genocidio.
¿Y qué carajo’ pasa? No es hipocresía, o tal vez sí. ¿Y qué de malo tiene?Y
o le llamo dualidad o complejidad. En fin, todo una cabronería.
***
Poetas / artistas:
Rafeef Ziadah (Líbano, 1979) es periodista, poeta y activista por la defensa de los derechos humanos de ascendencia palestina. Es profesora de Política y Políticas Públicas (Economías Emergentes) en el King's College de Londres. Ha colaborado con la organización británica War on Want y con la campaña BDS (Boicot, Desinversiones, Sanciones) que impulsa el boicot contra Israel.
Ana María Fuster Lavín: Escritora, editora, correctora, redactora de textos escolares y columnista de prensa cultural. Ha recibido diversos premios en los géneros de ensayo, cuento y poesía, y ha sido jurado en otros. Su canal de YouTube es Mariposas Negras. Ha participado en lecturas y performance de narrativa y poesía en Puerto Rico, México, España, Estados Unidos y República Dominicana. Algunos de sus libros son: (cuentos) Verdades caprichosas (Ed. de autor, 2002), ganó premio del Instituto de Literatura Puertorriqueña; Réquiem (Ed. Isla Negra, 2005), recibió premio PEN Club Puerto Rico de ese año; Leyendas de misterio (Alfaguara Infantil de Editorial Santillana, 2006); Bocetos de una ciudad silente (Ed. Isla Negra, 2007). Poemarios: El libro de las sombras (Ed. Isla Negra, 2006), ganó el premio del Instituto de Literatura Puertorriqueña; El cuerpo del delito (Ed. Diosa Blanca, 2009); El Eróscopo: daños colaterales de la poesía (Ed. Isla Negra, 2010); Tras la sombra de la Luna (Ed. Casa de los Poetas, 2011); Última estación, Necrópolis (Ed. Aguadulce, 2018), y Al otro lado, el puente (Ed. Isla Negra, 2018). Novelas: (In)somnio (Ed. Isla Negra, 2012), y Mariposas negras (Ed. Isla Negra, 2016). Libros de Microcuentos: Carnaval de sangre (Ed. EDP University, 2015); [Cuestión de género], Carnaval de sangre 2 (Ed. EDP University, 2019), y La marejada de los muertos y otras pandemias (Eds. Sangrefría, 2020).
Zaira Pacheco: Poeta, escritora y profesora universitaria. Es autora de los poemarios Ciutat (2016) Despertar en el Sahara (2019) y La Melancolía de Durero (2022) así como de los ensayos Androginia y deseo en Póstumo el transmigrado (2018) y Ciudad y desencanto, Manuel Abreu Adorno (2021).
Alexandra Pagán: Poeta, narradora y ensayista. Coordina el Programa de Estudios de Mujer y Género de la Facultad de Estudios Generales, UPR-RP. Ha publicado en varias antologías: Los otros cuerpos (2007), Los rostros de la hidra (2008), Convocados (2009) y Plomos (2012). Ha publicado los libros de cuentos Relatos para domingos (2014), y Amargo (2014). Recibió el Premio de Cuento de El Nuevo Día (2000), mención en el Premio Olga Nolla de Poesía del mismo periódico (2005), su libro El diccionario y el Capitán fue considerado como de los mejores del año (Letritas, Nuevo Día 2010) y también fue galardonada con el Premio Ricardo Alegría a la mejor tesis en Literatura Puertorriqueña (2013). http://alexandrapagan.blogspot.com/
Marili Pizarro: Poeta, performera, bailarina, solista, escenógrafa y coreógrafa para diversas compañías de danza contemporánea, y es co-fundadora del colectivo de danza La Trinchera junto a Beatriz Irizarry y Cristina Lugo. Pizarro ha presentado su trabajo en teatros, museos y espacio alternativos en Puerto Rico, así como en festivales y eventos en Colombia, España, Cuba, los Emiratos Árabes y Grecia, y ciudades en EE.UU. como New York, Miami y Boston.
Anita Rojas (San Juan, Puerto Rico, 2000) es estudiante subgraduada de Literatura Comparada y del Programa de Estudios de Mujer y Género en la Universidad de Puerto Rico Recinto de Río Piedras. Se destaca como diseñadora, fotógrafa y escritora freelance. Su trabajo se ha publicado en Ese lugar violento que llamamos normalidad (La impresora 2022), “Sin título: Parte I” (Revista Cruce 2022), “Mujer, duplicada” (Revista [IN]genios 2020), The Hound Magazine (2024) y sus fotografías forman parte de Que Tiemble por Ana Portnoy Brimmer (La impresora 2023). Además, ha colaborado en distintos proyectos como en la creación del “Archivo Digital Juan Mari Brás” junto a UPR Caribe Digital y la Fundación Juan Mari Brás. También, exhibió su obra “Libro Abierto” junto a la artista Ivana Cotto en el Museo de Arte de Puerto Rico. Mientras mi perra duerme (Editorial Pulpo, 2024) es su primer libro.
Natalia Santos Orozco es profesora de literatura y derechos humanos en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Es integrante la junta editorial de momento crítico.
Hasan Shurrab es un arquitecto palestino de Gaza que actualmente ejerce en Canadá. Se graduó de la Universidad de Nebraska-Lincoln y de la Universidad de Palestina, con un fuerte enfoque en el arte, la tecnología y el diseño pasivo. La trayectoria profesional de Hasan incluye trabajar en SRM Architects, donde continúa contribuyendo en diversos proyectos arquitectónicos. Su portafolio muestra una amplia gama de trabajos académicos y profesionales, destacando su pasión y dedicación al campo de la arquitectura.
Sole D. Torres Carroll es artista interdisiplinarie y estudiante doctoral en Psicología Clínica en la Universidad de Puerto Rico. Entre sus metas se encuentra lograr utilizar las artes, y la literatura, como medio de intervención terapéutica y herramienta investigativa. A través de la fotografía experimental y abstracta, la poesía y los cuentos encontró una manera para explorar su identidad y su relación con el mundo. Su interés por trabajar estos medios nace de la necesidad de conectar con su entorno, la comunidad y el mundo del arte. Su trabajo artístico se enfoca en reflejar sus experiencias de vida al igual que las de su entorno. El contexto caribeño colonial y las subjetividades son dos influencias fundamentales de su trabajo. Igualmente, su contenido refleja una dualidad donde explora lo hermoso y amoroso del mundo, al igual que lo grotesco e incomodante.
WAI Architecture Think Tank es un estudio planetario que practica cuestionando el legado y los imperativos políticos, históricos y materiales de la arquitectura y el urbanismo a través de un enfoque panorámico y crítico. Fue fundado en Bruselas durante la crisis financiera de 2008 por el arquitecto, artista, curador, educador, autor y teórico puertorriqueño Cruz García y la arquitecta, artista, curadora, educadora, autora y poeta francesa Nathalie Frankowski. WAI es una de sus diversas plataformas de compromiso público, entre las que se incluyen el espacio de arte sin fines de lucro Intelligentsia Gallery, con sede en Pekín, y la plataforma de educación libre y alternativa Loudreaders.
Comentários